Андреас Ембирикос, Наблюдателница
Дата: понеделник, юни 11 @ 12:38:17 EEST
Тема:


Държим в ръце лицата си
И виждаме оцветени площи
Мислите ни стават раждат се[*]
При всеки наш поглед.
Не са разцъфнали напразно толкова чудеса
Благодатта им е висока плетеница
Която стиска бъдещето и живота ни
Между звездите.


Буквален превод



Държим лицата си в ръце
И виждаме изпъстрени пространства
И мислите възникват никнат
При всеки поглед.
Не са разцъфнали напразно толкоз чудеса
Благодатта им е висока плетеница
Притискаща живота ни и бъдното
Между звездите.


По-свободен превод







--------------------------
Бележки под линия::
[*] На гръцки двата глагола — стават и раждат се — са от един и същ корен.


превод от гръцки: Драгомира Вълчева

От стихосбирката “Хинтерланд” (1945). Стихотворението, всъщност написано през 1934, е едно от двете предложени в проведения през 2001 студентски конкурс за превод от гръцки език.



Текстът е от литература плюс култура |*| GrosniPelikani
http://grosnipelikani.net
Няколко здрави парчета посред happy end-а

URL на публикацията е:
http://grosnipelikani.net/modules.php?name=News&file=article&sid=114