| |
Бей Дао Из “Пейзажи над нулата” | Страница: 3/3
ПЕЙЗАЖИ НАД НУЛАТА
да, ястреби учат песента да плува
и песни дирят извора на първия вятър
разменяме късчета счупена радост
от различни посоки влизаме у дома
да, бащите утвърждава мрака
и мрак води към мълниите на класиката
портата на риданията с грохот се затваря
а ехото подгонва нейните крясъци
да, писалката цъфти във безнадеждност
и цветя се бунтуват срещу задължителните пътища
да, лъчите на любовта се пробуждат
и озаряват пейзажи над нулата
Забележка: От стихосбирката “Пейзажи над нулата”, 1996
Превод от китайски: Веселин Карастойчев
Назад (2/3)
| |
| |
Накратко | валят снегове и разнасят
лъжовни думи в случайни повеи
една пощенска кутия се пробужда
писмата вече имат друг скрит смисъл
пътища водят отвъд миналото
а ние издърпваме обратно преживяното
и го завързваме за следващо дърво
| |
Още сведения | публикувано на вторник, октомври 28 @ 04:35:28 EET изпратено от MaxWessel
Подведено под: | Китайска връзка | поезия |
5572 прочита
| |
Рейтинг | Средна оценка: 4.66 Гласа: 3
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|
"Из “Пейзажи над нулата”" | | 2 коментара |
|
|
|
Re: Из “Пейзажи над нулата” (Оценка: 0) от Един читател на вторник, октомври 28 @ 10:18:12 EET | Mnogo sa hubavi! Struva si da se predloji takava nasoka na vryzkata - po-skoro "evropejska", otkolkoto "dalekoiztochna oriziada". Imam predvid, che omryzvat tekstove, ili pone na men sa mi omryznali, koito bukvalno bivat razpoznavani kato neevropejski - bilo zaradi "lapidarnostta si", bilo zaradi vyobrazenoto "premylchano". Da ne govorim, che otrjazanata im mydrost hich ne vyrvi za e-net. Tzepenizti? Po povod na izborite - glasuvam za tozi tekst polojitelno.
|
|
|
|