Re: Победитeлите от филм-феста са известни, но ние пак можем (Резултат: 1) от lidi на неделя, април 10 @ 02:42:25 EEST (Информация за потребител ) | Аз имах пред вид буквално значение. Понеже преводите на филмите дотолкова скъсяват всякакъв смисъл, че почвам да подозирам несъществуващи пропуски.
Имам пред вид филмите със субтитри изобщо, а не само на феста. Но на феста си личи особено, тъй като все пак някои филми там разчитат и на думите.
Имам чувството, че или преводачките на филми са идиоти, или смятат публиката за такава. Или са дотам добре платени, че им е все едно как си вършат работата, сигурни, че зависимост между двете не съществува.
Глейте к'во стана от едно заглавие. Исках само да кажа, че на този филм щеше много да му отива Ези-тура като заглавие.
Впрочем четох статията Ви, Нева, за аржентинското кино в ЛИК. Там тоя филм не е от фаворитите Ви, но ми беше интересно.
|
| Източник
|
|