| |
Гай Валерий Катул Птича смърт | Страница: 3/3
Скърбете, Венери и Купипидони
и колкото много сред хора най-прекрасни!
Врабчето мъртво е на моето момиче,
врабчето, наслада на моето момиче,
което повече онази от очите свои обичаше:
защото медено беше и своята познаваше
съща, толкова добре, колкото момиче - майка
и не се от скута на онази мърдаше,
но околоскачайки ту-тук, ту-там,
към единствена господарка постоянно писукаше.
Което сега върви по път тъмничък
натам, откъдето отричат да се е върнал някой.
А за вас лошо да е, лошотъмни
Орки, които всички хубави изглъщате:
толкова хубаво ми врабче отнесохте.
О, направено лошо, дето, [о], жалко врабче,
твоите сега дела на моето момиче
с плакане подутички червенеят очички.
В превод на Георги Гочев от 2002
Назад (2/3)
| |
| |
Още сведения | публикувано на четвъртък, април 04 @ 11:18:54 EEST изпратено от argos
Подведено под: | Аргос | пародии |
7086 прочита
| |
Рейтинг | Средна оценка: 3.66 Гласа: 3
| |
Инструменти | Версия за печат
Препраща на друг
| |
|
"Птича смърт" | | 2 коментара |
|
|
|
Re: Птича смърт (Оценка: 1) от old4x на петък, януари 21 @ 12:12:14 EET (Сведения за читател ) | Преводът на Г. Гочев е не само бездарен от поетична гледна точка, но и чисто езиково неграмотен. Освен това издава доста слаби и посредствени познания по латински. Беззъбият буквализъм е по-скоро оригиналничене, отколкото филологически педантизъм.
Оценка: Слаб (2)
За разлика от него предодът на Доротея е професионален, запазващ много от тона и чувствата на оригинала, а донякъде е верен и на римъма, което е голямата трудност на предода на латинска поезия - съвместването на формалните белези на латинската поезия с борбата върху предаването на често замъгления за съвременния читател смисъл. Естествено, вкусът на един преводач е от най-голямо значение в такива случаи. И поетическата дарба, разбира се...
|
|
|
|